All poetry is extremely difficult to translate into another language. The biggest error is to attempt to impose an alien structure, like verse forms and rhymes. Then one cannot say the result is translation in any meaningful way – merely that the original has inspired the later version. (Simon H Lilly in This is not haiku – extended version)
My earliest experiences with haiku were – in Simon Lilly’s words – “not haiku”. By which I mean that I was taught the five-seven-five syllabic form many English-speakers have been using for decades. And, despite reading many superb examples of English-language haiku which do not do so, I have found the five-seven-five form invaluable as a discipline within which to attempt poems in the Japanese manner.
My recent reading of This is not haiku – extended version has powerfully shifted my thinking. Not that I am ready, at this point, to abandon the old five-seven-five I have come to love. But it strikes me that I, too, “am after the spirit of haiku, not the letter.”