.
.
.
Counting syllables –
is this what makes a haiku?
Here’s mine! Now your turn.
(19 April 2013)
.
Haiku follows very strict and complex rules (form and context). … In practice, everyone make his/her style that is more or less far from the classical haiku. (from “A few rules …” on a French site called temps libres : free times)
The list of rules is extensive, spiced with contradictions, and lightly seasoned with mistranslations and errata. Make of them what you will.
There’s one I like especially: “Respect the Buddhist attitude, to observe things far before criticize them, let your haiku express the wordless way of making images. No need of comment.”
__________
The photograph (first posted around a year ago): St Peter’s Apartments, opposite the Anglican Church, Wellington. It was this image, and not the green man, that persuaded me to cross Willis Street this morning.
Monday morning, Easter Weekend, zero traffic … who needs a green man?
Love this light!
Me too 🙂
Fabulous image! And clever haiku —
It just happens that this past week my French conversation group had an assignment to write or translate a poem or haiku into French.
Here’s mine (you had your turn ;-))
la cloche du temple cesse
cependant se prolonge le son
émergeant des fleurs
Not really mine, of course. Basho’s — but not in French.
Formidable! La langue français donne l’opportunité prolonger le son …
Yes – those lovely long open vowels!